Vai direttamente al contenuto

SBS

Servitzios Bibliograficos Sardos

Servitzios Bibliograficos Sardos
     
  
Password ismentigada?
Abònadi como!

Poesia ininterrompia e Campusantu marinu



Poesia ininterrompia e Campusantu marinu - Antonio Mura, Cuec Editrice (2003)

Due capolavori francesi che impegnarono il traduttore Mura tra il 1968 e il 1969: Poésie Ininterrompue di Paul Eluard e Le Cimetière marin di Paul Valéry.

Autore/es Antonio Mura
A cura de Duilio Caocci
Tradutore/es Antonio Mura
Editore Cuec Editrice
Editzione Cagliari, Cabudanni 2003
Pàginas 184
Collana Scrittori sardi, n° 8
Genia Sagìstica
Suportu Pabìru 
Prèsu € 15,00
Istèrrida Duilio Caocci
Limba de publicatzione
Limba originale Frantzesu

  Àteros piessignos

S'òpera

Tra le varie traduzioni realizzate da Antonio Mura qui si pubblicano due capolavori francesi che impegnarono il traduttore tra il 1968 e il 1969: Poésie Ininterrompue di Paul Eluard e Le Cimetière marin di Paul Valéry. Queste traduzioni documentano una fase nuova della ricezione letteraria in Sardegna e il clima in cui si trovarono a operare i poeti nel dopoguerra. La traduzione del poema di Eluard fu premiata nel 1970 nella sezione Traduzione del Premio Ozieri. L´opera occupò Mura tra il novembre e il dicembre del 1968 e comportò la genesi assai tormentata che il lettore, con l´aiuto dell´apparato genetico di note, potrà valutare. Dell´elaborazione della traduzione dei versi di Valéry ci resta soltanto una prima stesura con un timido tentativo di messa a punto che non conobbe successive elaborazioni. Il documento, datato 1969, se non ci fornisce la stessa quantità e qualità di varianti, tuttavia ci mostra il poeta alle prese con la forma del poema che lo costringeva alle rime serrate e all´andamento stringente della sestina, e con il cortocircuito linguistico prodotto dal contatto tra il sardo-nuorese pietroso e anticlassico e il francese di Valéry che risuona armonico e classico. Nell´atto del tradurre, osserviamo il Mura affinare la sua conoscenza del nuorese e appropriarsi di spunti che si troveranno, ridefiniti in una solida poetica, nella sua produzione originale.

Nodas

In appendice i testi delle poesie nella loro lingua originale, il francese.

Cumintzu de pàgina   Stampa Imprenta custa pàgina   Condividi Cundividi
Servitzios Bibliograficos Sardos
 
  S'òpera
  Nodas